Copy Link
Add to Bookmark
Report

MA INZANDUS: CUNVENID' A SI COJAI, SÌ O NO?

Adelaide's profile picture
Published in 
SU SANTU ROSARIU
 · 1 week ago

MA INZANDUS: CUNVENID'A SI COJAI, SÌ O NO?


Tottu custus numerus de trumbullu et de vera tribulia no deppint' iscoraggiài però a Efis I a Simona! Anzisi ddusu rafforzat in tott'e po tottu sa Paràula bona de Deus candu po issus aocci si esprìmidi in su Testament 'antigu:


«... ndi tòrrat su 'èrànu


Sa sposa

8 Una boxi...! Su sposu miu!

Alloddù: est benendu,


bòlat peri is montis,

sàrtat peri is cùccurus.


9 Assimbillat a unu crabiolu,

a unu cerbixeddu pitticcu

su sposu miu.


Alloddù: est stantargiu

in palas de su muru nostu,


si càstiat a sa ventàna,

luxìnt is ogus sus' ananti de is arrecciàdas.


Su sposu


10 Fuèddat e mi nàrat su sposu miu:


Pesandindi, o prenda mia,

stimàda mia, bessìndi a foras!


11 Imoi s'ierru est passau, no proit prus;

s'assèlliant is airis, ndi tòrrat su 'èrànu.


12 Ndi torrant is fròris in sa terra,

su tempus de pudài est accanta,


e su cantidu de sa turtiri

s’intendit me in is terras nostas.


13 Sa matta de sa figu

si ndi préxat de is ogus sus,


e de is bingias in frori

ndi bessit su fragu insoru.


Pesadindi, o prenda mia,

stimada mia, bessindi a foras!


14 O columba mia,

dromia in d’unu niu me in is azzas,

cuada in is aruttas de is ispérrumus,


faimi biri sa cara tua,

faimi intendi sa boxi tua,

sa boxi soavi tua,


sa cara graziosa tua.


15 Cassaisi is mergianis

e is mergianeddus chi ndi sciusciant is bingias,

is bingias nostas in frori!


Sa Sposa


16 Su sposu miu est su miu

e deu seu de issu, de issu

chi pascit su tallu accanta de is lillus.


17 Candu s’infriscant is airis

e ndi càlant is umbras,

torra, o sposu stimau miu,


comenti unu murva, unu cerbixeddu,

torra a su monti de sa brama tua!


(cfr. “Su cântidu de is cantidus” (Il cantico dei cantici), tradusiu in sardu – campidanesu de Mariu Vargiu, pp. 29-35).


«Su càntidu de is càntidus» po chini trastillat

péri péri is moris de Deus e cussus de su scélu.


Candu una cosa si fàit cun su coru arresuttàt

sempiri meda bella.

Dis fàidi m' est cappìttau in is manus unu

eleganti cóffineddu cun d' una prenda manna

prus che di oru, cun d’unu liburu scrittu de sa

propiu manu de su Spìridu Santu, chi fait parti

de sa Sacra Bìbbia «Il Càntico dei Càntici» –

tradusiu in sardu - campidanesu «Su càntidu de

is càntidus» de unu amigu caru Mariu Vargiu,

issu puru cumment' i a mèi fillu de custa terra

bella de Sardigna.


Sa traduttori est' istéttiu cappassu de fai

precedi attaras operas a i custa vera

«arreccàda» biblica: «Su càntidu de is càntidus

de Salomoni», bollu puru arregordai «Su Vangelu

cun Is attus de is Apostulus, Su liburu de is

Salmus» – «is moris de Deus» – e attera

produzioni litteraria puru.

Mariu ddu spiegat beni e chini prus de issu si

podit nai? «…Su Cantidu est unu casciòneddu

poeticu prenu de fueddus e po ddu podi aberri

bisòngiat a agatài sa crai giusta. Po cumprendi

su sensu de custu poema meravigliosu, aundi

Deus fuèddat comenti fueddant is isposus,

toccat a penzai comenti candu si disigiat una

coia. In is feuddus de is dus bagadius, candu si

stentant, si podint nodiri is disigus de sa carri,

movius de sa bellesa de sa gioventudi, chi solu

cun su misteriusu de s' amori si cumprint in d'

una unioni umana chi mudat disigius e

bellesa. Solu s’omini lompit ai custa perfezioni.


Su Cantidu tandu est su fundamentu de s' amori

umanu e de sa santidadi de sa coia. Unu

Cantidu de coia cun totus is coloris, is logus e is

metaforas de s' Orienti. Unu poema chi preziat

sa bellesa de sa femina, poita issa si movit prus

de s' omini, mancai in cussu antigoriu sa

presenzia de s' omini fessit prus forti e nodia.


Su Cantidu est una scrittura varia chi

non ammittit distinzionis siguras. Est comenti

unu camminu in d’unu giardinu prenu de

metaforas, accumpangiau de is coloris e de

is luxis de s’amori. Cantat sa bellesa de s’omini

e de sa femina. E totu suzzedit in beranu candu

si ndi scidant is mattas, su soli, e sa natura si

bestit de froris e de fragus. Aici su Cantidu po

sa bellesa sua e po sa sustanzia chi ddu movit

non tenit paragoni in sa litteratura universali.


Andendi prus addéi de s'apparienzia custa est

una lettura totu nosta, mancai terrena. S’atra –

Unu fueddù at nau Deus, dus nd’ appu intendiu –
prena de bolidus e de luxis, dda lassaus a is chi

si ponint peri is moris de su celu. Issus intendint

s’amori e sa grazia de Deus chi po nosu

terrenus sunt solu misteriùs» (in opera citada, a

is paginis 10-11).


Po fai cust’edizioni preziada, aicci bella e de

lussu, hanti postu manus impari: Nanni Pes –

amigu miu de tanti tempus – (grafica – editing),

Antonella Manca (fotocomposizione), Angiulu

Liberati (illustrazioni).


Sa stampa e "s’allestimentu cartotecnicu":

Grafiche Sainas – Cagliari, via Betti s.n. (finito di

stampare nel mese di giugno 2004).


“Su cantidu de is cantidus” si esti cummenti unu

sacchittu chi sa femina portat in pitturas fattu

de nardu (una calidadi de vaieriana bettia de s’

India), mirra (resina chi ndi lompiat de s’Arabia,

Abissinia e India), e de cipru (chi assimbillat

meda a sa canfora): unu muntoneddu de

essenzias po infriscai e allirgai cun is fragus

insoru totu sa persona» (cfr. lib. cit., p. 97), po

mèi puru custu liburu de sa Bibbia est’ unu

fueddù preziosu pronunziàu de Deus e lassàu a

chini – in pressi e luègu – si ponit peri is mòris

de su celu, is verus mòris de Deus chi tottus

pigad’a sa manu e accumpangiad’a sa dòmu

sua, sprascia in su grand’ universu.


Si cunfortant "Is Evangelius de Gesu Cristu":

Nùzzias in Cana de Galiléa.

1 E sa tèrza dì c' esti stèttiu unu sposaliziu in

Cana de Galiléa e ci fiada innia sa mamma de

Gesùsu.


2 Esti stèttiu invitau puru Gesùsu a su

sposaliziu, e is discipulus Suus.

3 E, benèndi a mancài su bìnu, sa mamma de

Gesùsu Ddi nàrada: «Bìnu no teninti prùsu».

4 E ddi nàrada Gesùsu: «Ita c’intràus Dèu e tùi, o

segnòra? No estì bènnia ancòra s’òra Mia».


5 Nàrada sa mamma Sùa a is serbìdorìs: «Fadèi

tòttu cantu ad a nài a bosàtrus!».

6 Ci fianta insàras innia sès giàrras de pèrdas

pòstas po sa purificazioni de is Giudèus e

dognùna podìada cuntènni dè settànta a cèntu

litrus.

7 Nàrada a cussus Gesùsu: «Prenéi de acùa is

giàrras». E ddas hanti prènas finsas a susù.

8 E ddìs nàrada: «Sbuidaindi immòi unu pagu e

portài a su maistu ‘e sala». Cussus insàras hanti

portàu.

9 Ma cumènti su maistu ‘e sala hàdi tastàu s’

acùa fatta bìnu, e no scìiada de àundi fèssidi, –

is serbidòris invècis sciianta, issus chi ianta

piscàu s’acùa –, su maistu ‘e sala zérriada a su

spòsu e dìdi nàrada: «Dognùnu pò primu pònidi

su bìnu bónu, e candu sunti allirghìttus a motìvu

de su bìnu, pònidi cuddu chi èsti prus scadènti.

Tùi (invècis) hàs allogàu su bìnu bónu finsas a

immòi».

11 Gesùsu hàdi fattu custu primu miraculu in

Cana de Galilèa e hàdi ammostàu sa glória Sùa,

e is discípulus Sùus hanti crettiu in Ìssu. (liburu preparau cun s' aggiudu cosa mia in su 1996).


Mancat su tempus po podi liggi e ponn' a conca

attras pagìnis, mancai in nuoresu po esempiu,de

“Sa Bibbia sacra” in tres volumìnis, emissióne

uffissiale de sa C.E.I. – Cufferenzia de sos

Piscamos Italianos, bortada in limba sarda dae

Bobore Ruju, 2003, pro Nugòro et pro cussas

lacanas circumstantes.

← previous
next →
loading
sending ...
New to Neperos ? Sign Up for free
download Neperos App from Google Play
install Neperos as PWA

Let's discover also

Recent Articles

Recent Comments

Neperos cookies
This website uses cookies to store your preferences and improve the service. Cookies authorization will allow me and / or my partners to process personal data such as browsing behaviour.

By pressing OK you agree to the Terms of Service and acknowledge the Privacy Policy

By pressing REJECT you will be able to continue to use Neperos (like read articles or write comments) but some important cookies will not be set. This may affect certain features and functions of the platform.
OK
REJECT